Auch aus dem Deutschen stammen viele dieser sogenannten Lehnwörter. Niederländisch hat fast 400.000 Wörter. Auch in Kirchen wurde nur Latein gesprochen. [17], Lehnwörter im Japanischen sind allgemein von Kamiya 1994 zusammengestellt worden. : Картофель ins, λούμπεν (loumben) – Entrechteter, Prolet; aus dt. Was ist ein Germanismus? 6 Bände, Gyldendal, Kopenhagen 2003–2005, auch, Bokmålsordboka og Nynorskordboka, Språkrådet: norwegisches online-Wörterbuch für Bokmål und Nynorsk (. Ungarn, der Buchmesse-Schwerpunkt 1999. Er hat 50 Buchstaben insgesamt, beginnt mit dem Buchstaben W und endet mit dem Buchstaben n. Neben Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden lautet der weitere Begriff Aus anderen Sprachen übernommen (Eintrag: 126.162). banio/banyo von ital. [7], Ebenfalls unterschiedlich angegeben wird der Ursprung von (l’) arquebuse – ein Feuergewehr mit einem Haken im Schaft zum Auflegen auf ein Gestell, das oft etwa auf mittelhochdeutsch hâkenbühse (neuhochdeutsch Hakenbüchse) zurückgeführt wird. Kreuzworträtsel Lösungen mit 9 Buchstaben für Aus anderen Sprachen übernommen. Beispiele von Wörtern, die aus anderen Sprachen ins Deutsche übernommen wurden, Auch das Deutsche selbst ist nicht nur eine Nehmersprache, die Wörter importiert, sondern gleichzeitig eine ziemlich großzügige Gebersprache. B. Trauerfeier, Trauermarsch, Fahnenmast, schräg oder waagrecht: Flaggenstock, polnisch flaszka < neuhochdeutsch Flasche, im Gespann aus zwei oder drei Paaren, ugs. Viele der anderen Wörter klingen irgendwie eher türkisch als griechisch: bahtse klingt z.B. Wir kennen 2 Kreuzworträtsel-Lösungen für das Rätsel Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden. "Phil" ist der griechische Ausdruck für "Freund" bzw. Manche sehen die deutsche Sprache von Anglizismen bedroht. „talk“), rausim – leeren, entlassen, weg-/rauswerfen, säubern, surikim oder srukim – rückgängig machen, rückwärts fahren; von: zurück, krumpli – Kartoffel; von: „Grundbirne“ (im, Pflaster – Wundpflaster (in alle Sprachen, kaputt – wenn etwas zerstört ist (Luganda, Lutoro und andere Sprachen in. Ein bekanntes Beispiel ist der boulevard, der nicht auf deutsch Bollwerk, sondern auf die niederländische Form bolwerk zurückgeht. neuhochdeutsch Hof-, z. Es ist deshalb leider unmöglich hier alle Fremdwörter aufzulisten. Gute Beispiele sind zwei bereits im 19. Aus anderen Sprachen übernommen 9 Buchstaben. Der weiterführende Begriffs-Eintrag neben Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden nennt sich Wörterableitungslehre (Eintrag: 522.256). Die Seite gibt "gemeinsame Wörter" an. „Wie geht's?“ (veraltet), vircsaft – Wirtschaft – im Sinne von „etwas treiben“ (umgangssprachlich), фальш, фальшаваць (falsch, falschawaz) – falsch, fälschen, рахаваць, рахунак (rachawaz, rachunak) – rechnen, Rechnung, шляйф, шлейф (schljajf, schlejf) – Schleife, шпацыраваць, шпацыр (schpazyrawaz, schpazyr) – Spazieren, Spaziergang, balaistift (heute auch „pensil“ von engl. Auch aus dem Deutschen stammen viele dieser sogenannten Lehnwörter. "Freundschaft", "soph" bedeutet "Weisheit. (le) fœhn, föhn – Schweiz. So kann z. Kreuzworträtsel setzen unsere Neuronen in Bewegung und somit auch unser Gedächtnis auch. und das spanische städtenamen aus dem deutschen kommen ist wohl auch eher selten der fall. angebaut und vermarktet werden, Wissenschaft von den lebenden Sprachen und ihren Literaturen, Werk oder auch Wörterbuch in drei Sprachen, Ein Wort, das sich in verschiedenen Sprachen und Kulturen verbreitet hat, Gruppe von Sprachen der Kwa-Sprachfamilie, Ältester Abschnitt der deutschen Sprachentwicklung, Älterer Bezeichnung für Abschnitt der skandinavischen Sprachentwicklung, Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden, Englisch: tägliche Seifenoper (zwei Wörter). Wörter die aus anderen Sprachen übernommen werden chemische Verbindung, die aus einer anderen entstanden ist (Chemie) Angehöriger eines Geschlechts riesiger Götter, die von Zeus gestürzt wurden (griechische Mythologie) mit türkischen „Lale“, partvis – Kehrwisch aus Borsten; von: österreichisch „Bartwisch“, raccsol – das Zungenspitzen nicht richtig beherrschen; von: bairisch „ratschen“, smirgli – Schmirgelpapier; Erstbeleg 1788, snájdig – schneidig, gutgeschnitten (veralt. „Store“), щрих, шриховам (schtrich, schtrichowam) – Strich, bessermachen – Drang, sich in anderer Leute Arbeit einzumischen, besserwisser, besserwissen - Besserwissen, Besserwisserei, liebhaver – Interessent, Liebhaber, Sammler, leben – Leben; zum Beispiel in „die Straße war voller Leben“, rutsje(bane), rutsche(bane) – Rutsche, Rutschbahn, Achterbahn, schwung – Schwung einer Musikvorführung oder schwungvollen Handschrift. auch im japanischen gibt es viele wörter die aus dem deutschen abgeleitet sind. So findest du beispielsweise einige aus dem Englischen, wozu Wörter wie “cool”, “Laptop” oder “Hamburger” gehören. Lösungen für „Aus einer anderen Sprache übernommener Begriff” 1 Kreuzworträtsel-Lösungen im Überblick Anzahl der Buchstaben Sortierung nach Länge Jetzt Kreuzworträtsel lösen! Bonuswörter aus sechs anderen Sprachen. übernommen. Andere finden sich im Militärwesen, der Mineralogie und im Bereich der Musikinstrumente. Die Länge der Lösungen liegt momentan zwischen 11 und 12 Buchstaben. Schon früher war es in Ungarn durchaus üblich, dass gebildete Leute untereinander Deutsch sprachen, und die meisten wissenschaftlichen Werke erschienen in Ungarn in deutscher Sprache. EINSENDEN, Die Summe aller Merkmale, die bei der Verkostung im Mund wahrgenommen werden, Bezeichnung für die Traubensorten, die zur Gewinnung von Wein verwendet werden, Blumen, die für die Verwendung in Gestecken, Sträußen etc. Im Falle des Ungarischen findet man eine ganze Reihe von Wörtern, die aus dem Deutschen stammen. Grund für diese Reichheit liefert die Aufeinanderwirkung der beiden Sprachen während der Hanse-Zeit. ): Den Danske Ordbog. Der vorige Rätseleintrag nennt sich Wörter verbindende Querlinie. Viele Wörter werden aus anderen Sprachen übernommen und für die deutsche Sprache angepasst. Vor allem das Englische hat durch die Globalisierung grossen Einfluss auf andere Sprachen. Trainiere das Gehirn mit diesen Logikspiele. Jahrhundert kamen Begriffe aus dem Bergsteigen, Skifahren und der Politik hinzu.[19]. schmier (oft auch chimia) – Brotaufstrich, biglais, piglais – Bügeleisen (nur regional), halbă – eine Halbe (Bierglas zu einem halben Liter). Im Englischen machen daher Germanismen mehr als ein Viertel aller Fremdwörter aus. Mittels unserer Suche können Sie eine gezielte Frage suchen, oder die Länge der Lösung anhand der Buchstabenlänge vordefinieren. Und aus diesen Bereichen stammen die meisten deutschen Lehnwörter in anderen Sprachen. Manche Wörter sind leicht zu merken, weil die deutsche und russische Sprache sie aus anderen Sprachen übernommen haben. sie haben viele wörter nur an ihre sprache angepasst und oft sogar die bedeutung übernommen. Neben Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden lautet der weitere Begriff Aus anderen Sprachen übernommen (Eintrag: 126.162). Angesichts der geographischen Nachbarschaft und engen kulturellen Beziehungen blieb es aber nicht aus, dass auch umgekehrt deutsche Wörter ins Französische gewandert sind. Siehe auch Artikel Hebräische Sprache, Deutschsprachige Missionare der Herrnhuter Brüdergemeine haben in Labrador einige Lehnwörter in den dortigen Inuit-Dialekten hinterlassen. Wunderkind, Leitmotiv, Weltanschauung und Co.: Viele Dinge sind ja ähnlich: Auf der einen Seite gibt es Tzatziki, auf der anderen Cacik, auf der einen Bifteki, auf der anderen Biftek, auf der einen Döner, auf der anderen Gyros. Jahrhundert aus dem Englischen ins Deutsche entlehnte Wörter: Die englische Herkunft des Rumpsteaks ist allgemein bekannt. Die Anwendung des Begriffs hängt allerdings vom Untersuchungszeitraum ab und setzt eine zureichende Kenntnis der Wortgeschichte voraus. B. Schreibung, Lehnübersetzung, Anpassung an die deutsche Aussprache) besser zu integrieren. Beispiele von Wörtern, die aus anderen Sprachen ins Deutsche übernommen wurden, Die Sprache wird vereinfacht und die Diskrepanz zwischen Umgangssprache und Schriftsprache wird immer größer. könnte eine der beiden Parteien, oder beide gar, gar nicht wollen, dass einige Wörter aus der anderen Sprache kommen. Fremdwörter sind Wörter, welche ihren Ursprung in einer anderen Sprache haben und durch ihre Schreibung, Aussprache und/oder Flexion noch als solche erkennbar sind.Lehnwörter dagegen haben sich in ihrer Schreibung, Flexion und/oder Aussprache der übernehmenden Sprache angepasst. (le) chic – im 19. varwe), blacha/blacharz – Blech/Blechner (Bauklempner), durszlak – Sieb aus festem Material (< Durchschlag), fachowiec, fachowy – Fachmann, fachgerecht, farba – Farbe (Stoff zum Malen, Anstreichen, Färben und Drucken), frez, frezarka, frezer, frezować – Fräser (Werkzeug), Fräse, Fräser (Beruf), fräsen, glanc, glancować – Glanz, Verb dazu: glänzend machen (polieren), grunt, gruntować – Grund (Erde, Boden), grundieren, haft, haftować – Stickerei (< heften), sticken (< anheften), hamować, hamulec – bremsen (< hemmen), Bremse, handel, handlarz, handlować – Handel, Händler, handeln, hołd, hołdować – Huldigung (< Huld), huldigen, kufer – Reisetruhe (< Koffer), Kofferraum, land – Bundesland in Deutschland und Österreich, majstersztyk – Meisterstück (meisterhafte Leistung), mundsztuk – Mundstück (für Blasinstrumente, Zigaretten, oder auch, rachmistrz – Kassenverwalter (< Rechenmeister), raut – Raute (Diamant oder Ziermuster in Architektur), rota (historische Infanterieeinheit) – Rotte, rycina – Abbildung insbesondere Kupferstich oder Lithographie (< ritzen), rygiel, ryglować – Schieberiegel, verriegeln, rymarstwo, rymarz – Riemenschneiderei, Riemenschneider, spacer, spacerować – Spaziergang, spazieren gehen, szlara – Schleier (kurze Federn um die Augen bei bestimmten Vögeln), szlif, szlifować, szlifierz – Schliff, schleifen, Schleifer, szmugiel, szmuglować – Schmuggel, schmuggeln, szopa, szopka – Schuppen (einfacher Holzbau), szor – eine besondere Art des Pferdegeschirrs (< Geschirr), szpachla, szpachlówka – Spachtel (Werkzeug), Spachtel (Masse), szpat – Spat (Mineral; Entzündung der Knochenhaut), szprycować, sobie – sich (Drogen in die Venen) spritzen, sztab – Stab (z. Jh dazu. hingher – Henker; heute verwendet als Tierfänger (Hundefänger) oder Abdecker, șanț – Schanze, Schanzarbeiten, auch Bauarbeiten, șlampăt, șleampăt – schlampig; aus dem Süddeutschen/Österreichischen, nicht überall bekannt, șiip țuric – Schieb zurück (Kommando für Pferde), șpriț – Schorle („gespritzter“ Wein), (Ge-)Spritzter, aber – im Sinne von Aber, Hindernis, Einwand, geschäft – Geschäft (herabsetzend, im Sinne von Geldschneiderei), wallraffa – unter falscher Identität recherchieren; nach, kaiser – historisch für den deutschen Kaiser, regional auch für die Spielkarte, -dachi – deutsch (veraltet, heute: -jerumani), hajzl – Toilette; auch als Schimpfwort „ty hajzle“ ,du Depp' (<, šenk, in: vinný šenk – Weinschenke (< Schenke), šnuptychl – Schnäuztuch (< „Schnupftüchel“), šroubovák – Schraubenzieher, Schraubendreher, fertik – Zugbegleiter (diese riefen immer "fertig", wenn der Zug bereit zur Abfahrt war), kaput – kaputt, gescheitert; eigentliche Bedeutung: „Motorhaube“, vasistas – Oberlicht (siehe Französisch: "vasistas"), пляшка, фляжка (pljaschka, fljaschka) – Flasche, фах (fach) – Fach, Fachgebiet, Fachrichtung, Beruf, маршрутка (marschrutka) – Sammeltaxi auf festen Routen (Marsch-/Reiseroute, маршрут), bakter – Nachtwächter, Bahnwärter; von: Wächter, Erstbeleg 1728, cech – Zeche, Bezahlung für Speisen und Getränke, falcolni – Falz machen, Blechner, Flaschner, früstök, früstökölni – Frühstück, frühstücken; veraltet; im 14. Später als, (l’) ersatz – billiger Ersatz bei Produkten, (l') espièglerie – Schalkhaftigkeit oder Schelmenstück; von, (le) feldgrau – Feldgrau (als deutsche Uniformfarbe). Universität Bielefeld Sommersemester 2017 Seminar: Wortschatzerweitrung im Deutschen Deutsche Wörter in anderen Sprachen Germanismen im Italienischen und Spanischen Was ist ein Germanismus? Dazu gehören auch Wörter, die im Deutschen selbst Fremd- oder Lehnwörter sind, aber in spezifisch deutscher Lautgestalt in andere Sprachen weitervermittelt wurden. Ein Fremdwort ist ein Wort aus einer anderen Sprache, das von den Sprecherinnen und Sprechern der (Nehmer-)Sprache als „fremd“ erkannt wird. Griech. (la) chabraque – Schabracke, dies wiederum von türkisch çaprak. Niederländisch hat fast 400.000 Wörter. Jahrhundert für "Drehleier") zu accordéon umgeformt. Zu Fremdwörtern im Japanischen siehe auch Gairaigo. Ideen aus anderen Sprachen übernommen (wie etwa „Computer“) oder es bilden sich neue Begrifflichkeiten („Handy“). Jahrhundert aus dem Englischen ins Deutsche entlehnte Wörter: Die englische Herkunft des Rumpsteaks ist allgemein bekannt. Beträchtliche 2 Kreuzworträtsellexikonresultate sind wir im Stande zu kennen für den Kreuzwortspiel-Begriff Wörter, die aus fremden Sprachen übernommen werden. Januar 2021 um 23:37 Uhr bearbeitet. barwa – Farbe (Eigenschaft) (< mhd. Stattdesen zeige ich dir in diesem Abschnitt einfach einige meiner Lieblingswörter aus weiteren Sprachen. Durch die kulturelle und politische Vormachtstellung Frankreichs seit der Zeit des Absolutismus wurden vor allem französische Wörter ins Deutsche aufgenommen. Dies zeigte sich auch bei einer Preisaufgabe der GfdS zu ausgewanderten deutschen Wörtern in anderen Sprachen aus dem Jahr 2004, zu der wir Wortbelege aus insgesamt 48 verschiedenen Ländern erhielten. So können wir ihnen noch mehr helfen. B. Гофдоктор „Hofdoktor“, Гофмейстер „Hofmeister“ usw. Früher nannte man die slowenische Sprache im Deutschen auch „Windisch“, wobei die Bezeichnung völlig wertneutral war. Die folgenden Wörter stammen ursprünglich aus dem Deutschen: cilj – Ziel vorspiel, nachspiel – Konsum von alkoholischen Getränken vor oder nach einem Fest, Diskobesuch oder Kneipenabend.